

A Collection of Poems
Amanecer
Dawnlight combs the pines
to groom them for the day
Reaching deep with luminous tines,
a caress of silvered rays
coaxing sleep from the lashes of tiny fronds
loosing mist
from tangled roots and boughs.
Rising to morning,
the forest lifts its filmy nightgown high
and the trappings of evening
vanish in tatters.
Levata del Sole
La luce dell'alba pettina i pini
per prepararli per il giorno
Raggiungendo in profondità con denti luminosi,
una carezza di raggi argentati
inducendo delicatamente il sonno dalle ciglia di piccole fronde
sciogliendo la nebbia
da radici e rami aggrovigliati.
Al sorgere al mattino
la foresta innalza in alto la sua velata camicia da notte
e i abbellimenti della sera
svaniscono a brandelli.
Mattutino
domenica filtrata
obliqua sulla porta, oltre
le orecchie impazienti dei cani saltando
per essere nutriti o ammassi
nuda in cucina
contentezza pervade ogni curva e
ogni svolta mia
la luce soffusa
l’aria dolce del mattino
il profumo di pancake e burro
sguardi dolce da te
Matins
filtered sun day
doors slanted in, over
impatient dog ears leaping to
be fed or admitted
naked in the kitchen
contentment suffuses my
every bend and turn
soft light
soft morning air
smells of pancake and butter
soft looks from you
Reminder
Coming down the mountainside, I recall again
the uselessness of clothes.
Rain
steadfastly battering my drumskin scarf,
amplifying nature to my senses,
firmly thumping my cranial teja,
penetrates down to my scalp.
Picking my way down stony paths-turned-streambeds,
I slowly merge into my surroundings.
Insistent rain probes everywhere
In cool tactile explosions,
defining the hard and soft of my planet self.
Rain gathers in rivulets,
Rounding the boulder of jawline,
Swirling onto the slick cascade of neck,
Carving out my collarbone,
Finding a track between promontory breasts,
below ridge of spine, along the light intaglio of inner arm.
Pools and rivers find their place on me;
Elbows drip stalactites;
My highest hills pattered down by the onslaught of rain.
Such human vanities like jackets and shoes
Betray their frailty
Beneath the implacable persistence
of clime.
Promemoria
Scendendo dalla montagna, ricordo di nuovo
l’inutilità dei vestiti.
La pioggia
incessantemente battendo sulla mia sciarpa
come se fosse una pelle di tamburo,
amplificando la natura ai miei sensi,
colpendo fermamente le tegole del mio cranio,
penetra fino al cuoio capelluto.
Facendomi strada lungo i sentieri trasformati in alvei,
Mi trasformo lentamente in ciò che mi dintorni.
La pioggia insistente sonde ovunque
in fresche esplosioni tattili
Definendo il duro e il morbido del mio se planetario.
La pioggia si raccoglie in rivoli,
Arrotondando la frontiera dalla mascella,
Vorticando sulla liscia cascata del collo,
Ritagliando la mia clavicola,
Trovando una via tra seni promontori,
sotto la cresta della colonna vertebrale,
lungo il leggero intaglio dell’interno del braccio.
Piscine e fiumi trovano il loro posto in me;
Gomiti gocciolano stalattiti;
Le mie colline più alte picchiavano giù sotto l’assalto della pioggia.
Qualche vanità umane come le giacche e scarpe
Si arrendono la loro fragilità
Sotto l’implacabile persistenza
del clima.
Owl
flight
I glide…
Outstretched limbs of beveled bone
part air that clings, viscous as velvet,
to my soft down.
My breastbone prows the mist that steams and
shifts, that clears and then obscures
beyond my silent span.
Somehow I seem motionless as
the world divides, its silvered stillness
folding away at the edge of my gaze.
Dark forms arise, loom steadily larger,
morph into trees,
Then drop behind.
A flat lemon disk of sun lifts
scintillant across the river;
the bridge drops off in Nowhere.
Civetta
Il volo
Io scivolo…
Arti distesi di osso smussato
Separano dall’aria che si aggrappa, viscosa come il velluto
alla mia morbida peluria.
Il mio sterno spinge la nebbia che fuma e
si sposta, che si schiarisce e poi si oscura
oltre la mia spanna silenziosa.
In qualche modo sembro immobile mentre
Il mondo si divide, la sua immobilità argentea
Si ripiega ai margini del mio sguardo.
Forme scuri sorgono, si profilano sempre più grande
si trasformano in alberi,
Poi scompaiono dietro.
Un disco piatto limone di sole si solleva
scintillante attraverso il fiume;
il ponte finisce nel Nulla.
love poem
Each day I watch our toothbrushes as they touch
at one side of the cup they share,
Then at another. Each supports its mate
in various ways. Today when I awoke
At dawn, they rested front to back. At times
it’s just a foot slid forth...or stems may cross.
Sometimes they’re back to back, or face
to face. Perhaps one single hair is all
that touched. They lean, recline, and roll
about and shift—but always they embrace.
poesia d'amore
ogni giorno i nostri spazzolini mentre si toccano
da un lato del bicchiere che condividano
e poi dell'altro lato. Ognuno sostiene il suo compagno
in diversi maniere. Oggi quando mi sono svegliata
all'alba, hanno riposato da davanti a dietro. A volte
solo sono scivolato un piede...oppure le gambe possano incrociarsi.
Qualche volta sono schiena contro schiena, o faccia
A faccia. Force un singolo capello e tutto
Quello che si è toccato. Si inclinano, si appoggiano e rotolano
E si spostano--ma sempre si abbracciano.


Porta all'Arco - Etruscan Gate- Volterra, Italia
Portal
arcing across millennia
vacant faces stare across time
carved by ancient artisans, honed by clime.
Three dark visages above the portal gaze
beyond valleys and mountains, out to the sea,
Blind as Tiresias and as implacably attentive.
They watched warriors rumbling across the plains,
or later scoring channels in the skies,
They attended the agonies within the starving city, the fumes of blistering flesh of those without.
Rumors carried in the wind:
A deathly hiss of Saracen ships, a clatter of cobbles as messengers ride,
Clanging cacophony of battle cries moving near.
Yet slowly green pastures filled with farms, pushing back the forests.
Bacchus and Ceres pulled their harvests in.
Towns rose, fell, rose again before the six stone eyes…
The sheep simply grazed, oblivious.
It’s all the same really, century a er century.
Three faces, features obliterate, names unknown.
Timeless. Mysterious, enduring,
Three dark observers imperceptibly transmuting beneath tempest and drought, Lofty atop their perfect arch.
Silent and ineffableObdurate testament to a small city on a high hill.
Porta
Come un arco sui millenni
I loro facce vuote fissano attraverso il tempo
scolpite da antichi artigiani, levigate dal clima.
Tre visi scuri sopra il portale guardano
oltre valli e montagne, fino al mare.
Ciechi come Tiresia e altrettanto implacabilmente attenti.
guardavano i guerrieri che rimbombavano nelle pianure
O secoli dopo rigavano il cielo
Udirono le agonie di quelli dentro la città assediata,
annusarono la carne bruciata dei nemici fuori;
Voci portate nel vento:
il sibilo mortale delle vascelli saraceni,
il rumore di ciottoli dei messaggeri a cavallo
la fragorosa cacofonia della battaglia imminente.
Eppure, lentamente le foreste arretrarono
e pascoli verdi si riempirono di fattorie.
Bacco e Cerere raccoglievano i loro frutti.
Città e paese sorgevano, cadevano, risorgevano davanti a
Quei sei occhi di pietra…
Le pecore semplicemente pascolavano, ignare:
e tutto uguale, davvero, secolo dopo secolo.
Tre visi, lineamenti cancellati, nomi sconosciuti
Senza tempo, misteriosi, duraturi
Tre osservatori oscuri
che trasmutano impercettibilmente sotto la tempesta e la siccità,
dall’alto del loro arco perfetto
silenziosi e ineffabili
testimonianza ostinata di una piccola città su un’alta collina.
Shelling Peas
snip!
unzip. The green sheath parts
translucent against the waning sun.
Roll them out with ball of thumb—
fragrant, vibrant, verdant pearls,
Transient and wonder-full,
like other ephemera.
Then
Hold up the empty brilliant husk
moustache-wise
and breathe its clean sweetness.
Sguisciare I Piselli
mozza!
freccia. La guaina verde si sfalda
traslucida contro il sole calante.
Stendeteli col pollice—
perle profumate, vibrante, verdeggiante,
Transitorie e piene di meraviglie,
come altre cose effimere.
Poi
Solleva il guscio vuote e brillante
come un baffoe
respira la sua dolcezza pulita.