A Collection of Poems

Amanecer

Dawnlight combs the pines

to groom them for the day

Reaching deep with luminous tines,

a caress of silvered rays

coaxing sleep from the lashes of tiny fronds

loosing mist

from tangled roots and boughs.

Rising to morning,

the forest lifts its filmy nightgown high

and the trappings of evening

vanish in tatters.

Levata del Sole

La luce dell'alba pettina i pini

per prepararli per il giorno

Raggiungendo in profondità con denti luminosi,

una carezza di raggi argentati

inducendo delicatamente il sonno dalle ciglia di piccole fronde

sciogliendo la nebbia

da radici e rami aggrovigliati.

Al sorgere al mattino

la foresta innalza in alto la sua velata camicia da notte

e i abbellimenti della sera

svaniscono a brandelli.

Mattutino

domenica filtrata

obliqua sulla porta, oltre

le orecchie impazienti dei cani saltando

per essere nutriti o ammassi


nuda in cucina

contentezza pervade ogni curva e

ogni svolta mia


la luce soffusa

l’aria dolce del mattino

il profumo di pancake e burro

sguardi dolce da te

Matins

filtered sun day

doors slanted in, over

impatient dog ears leaping to

be fed or admitted


naked in the kitchen

contentment suffuses my

every bend and turn

soft light

soft morning air

smells of pancake and butter

soft looks from you

Reminder

Coming down the mountainside, I recall again

the uselessness of clothes.

Rain

steadfastly battering my drumskin scarf,

amplifying nature to my senses,

firmly thumping my cranial teja,

penetrates down to my scalp.


Picking my way down stony paths-turned-streambeds,

I slowly merge into my surroundings.

Insistent rain probes everywhere

In cool tactile explosions,

defining the hard and soft of my planet self.

Rain gathers in rivulets,

Rounding the boulder of jawline,

Swirling onto the slick cascade of neck,

Carving out my collarbone,

Finding a track between promontory breasts,

below ridge of spine, along the light intaglio of inner arm.

Pools and rivers find their place on me;

Elbows drip stalactites;

My highest hills pattered down by the onslaught of rain.

Such human vanities like jackets and shoes

Betray their frailty

Beneath the implacable persistence

of clime.

Promemoria

Scendendo dalla montagna, ricordo di nuovo

l’inutilità dei vestiti.

La pioggia

incessantemente battendo sulla mia sciarpa

come se fosse una pelle di tamburo,

amplificando la natura ai miei sensi,

colpendo fermamente le tegole del mio cranio,

penetra fino al cuoio capelluto.


Facendomi strada lungo i sentieri trasformati in alvei,

Mi trasformo lentamente in ciò che mi dintorni.

La pioggia insistente sonde ovunque

in fresche esplosioni tattili

Definendo il duro e il morbido del mio se planetario.

La pioggia si raccoglie in rivoli,

Arrotondando la frontiera dalla mascella,

Vorticando sulla liscia cascata del collo,

Ritagliando la mia clavicola,

Trovando una via tra seni promontori,

sotto la cresta della colonna vertebrale,

lungo il leggero intaglio dell’interno del braccio.

Piscine e fiumi trovano il loro posto in me;

Gomiti gocciolano stalattiti;

Le mie colline più alte picchiavano giù sotto l’assalto della pioggia.

Qualche vanità umane come le giacche e scarpe

Si arrendono la loro fragilità

Sotto l’implacabile persistenza

del clima.

Owl

flight

I glide…

Outstretched limbs of beveled bone

part air that clings, viscous as velvet,

to my soft down.

My breastbone prows the mist that steams and

shifts, that clears and then obscures

beyond my silent span.

Somehow I seem motionless as

the world divides, its silvered stillness

folding away at the edge of my gaze.

Dark forms arise, loom steadily larger,

morph into trees,

Then drop behind.

A flat lemon disk of sun lifts

scintillant across the river;

the bridge drops off in Nowhere.

Civetta

Il volo

Io scivolo…

Arti distesi di osso smussato

Separano dall’aria che si aggrappa, viscosa come il velluto

alla mia morbida peluria.

Il mio sterno spinge la nebbia che fuma e

si sposta, che si schiarisce e poi si oscura

oltre la mia spanna silenziosa.

In qualche modo sembro immobile mentre

Il mondo si divide, la sua immobilità argentea

Si ripiega ai margini del mio sguardo.

Forme scuri sorgono, si profilano sempre più grande

si trasformano in alberi,

Poi scompaiono dietro.

Un disco piatto limone di sole si solleva

scintillante attraverso il fiume;

il ponte finisce nel Nulla.

love poem

Each day I watch our toothbrushes as they touch

at one side of the cup they share,

Then at another. Each supports its mate

in various ways. Today when I awoke

At dawn, they rested front to back. At times

it’s just a foot slid forth...or stems may cross.

Sometimes they’re back to back, or face

to face. Perhaps one single hair is all

that touched. They lean, recline, and roll

about and shift—but always they embrace.

poesia d'amore

ogni giorno i nostri spazzolini mentre si toccano

da un lato del bicchiere che condividano

e poi dell'altro lato. Ognuno sostiene il suo compagno

in diversi maniere. Oggi quando mi sono svegliata

all'alba, hanno riposato da davanti a dietro. A volte

solo sono scivolato un piede...oppure le gambe possano incrociarsi.

Qualche volta sono schiena contro schiena, o faccia

A faccia. Force un singolo capello e tutto

Quello che si è toccato. Si inclinano, si appoggiano e rotolano

E si spostano--ma sempre si abbracciano.

Porta all'Arco - Etruscan Gate- Volterra, Italia

Portal

arcing across millennia

vacant faces stare across time

carved by ancient artisans, honed by clime.

Three dark visages above the portal gaze

beyond valleys and mountains, out to the sea,

Blind as Tiresias and as implacably attentive.

They watched warriors rumbling across the plains,

or later scoring channels in the skies,

They attended the agonies within the starving city, the fumes of blistering flesh of those without.

Rumors carried in the wind:

A deathly hiss of Saracen ships, a clatter of cobbles as messengers ride,

Clanging cacophony of battle cries moving near.


Yet slowly green pastures filled with farms, pushing back the forests.

Bacchus and Ceres pulled their harvests in.

Towns rose, fell, rose again before the six stone eyes…

The sheep simply grazed, oblivious.

It’s all the same really, century a er century.


Three faces, features obliterate, names unknown.

Timeless. Mysterious, enduring,

Three dark observers imperceptibly transmuting beneath tempest and drought, Lofty atop their perfect arch.

Silent and ineffableObdurate testament to a small city on a high hill.

Porta

Come un arco sui millenni

I loro facce vuote fissano attraverso il tempo

scolpite da antichi artigiani, levigate dal clima.

Tre visi scuri sopra il portale guardano

oltre valli e montagne, fino al mare.

Ciechi come Tiresia e altrettanto implacabilmente attenti.

guardavano i guerrieri che rimbombavano nelle pianure

O secoli dopo rigavano il cielo

Udirono le agonie di quelli dentro la città assediata,

annusarono la carne bruciata dei nemici fuori;

Voci portate nel vento:

il sibilo mortale delle vascelli saraceni,

il rumore di ciottoli dei messaggeri a cavallo

la fragorosa cacofonia della battaglia imminente.


Eppure, lentamente le foreste arretrarono

e pascoli verdi si riempirono di fattorie.

Bacco e Cerere raccoglievano i loro frutti.

Città e paese sorgevano, cadevano, risorgevano davanti a

Quei sei occhi di pietra…

Le pecore semplicemente pascolavano, ignare:

e tutto uguale, davvero, secolo dopo secolo.

Tre visi, lineamenti cancellati, nomi sconosciuti

Senza tempo, misteriosi, duraturi

Tre osservatori oscuri

che trasmutano impercettibilmente sotto la tempesta e la siccità,

dall’alto del loro arco perfetto

silenziosi e ineffabili

testimonianza ostinata di una piccola città su un’alta collina.

Shelling Peas

snip!

unzip. The green sheath parts

translucent against the waning sun.

Roll them out with ball of thumb—

fragrant, vibrant, verdant pearls,

Transient and wonder-full,

like other ephemera.

Then

Hold up the empty brilliant husk

moustache-wise

and breathe its clean sweetness.

Sguisciare I Piselli

mozza!

freccia. La guaina verde si sfalda

traslucida contro il sole calante.

Stendeteli col pollice—

perle profumate, vibrante, verdeggiante,

Transitorie e piene di meraviglie,

come altre cose effimere.

Poi

Solleva il guscio vuote e brillante

come un baffoe

respira la sua dolcezza pulita.